The king and the god
Sat, 22 June 2019 22:00:00 EDT
Whilst perusing the CBB, as I occasionally do (I'm Mándinrùh over there, by the way), I stumbled across this story. This isn't the first time I'v heard it (over on YouTube, the user Xidnaf has a recording of it in Proto Indo-European), but I thought since it had come up, I'd take up the challenge and translate the story into Atili. I've included the story below in the original form for reference:
Once there was a king. He was childless. The king wanted a son. He asked his priest: "May a son be born to me!" The priest said to the king: "Pray to the god Werunos." The king approached the god Werunos to pray now to the god. "Hear me, father Werunos!" The god Werunos came down from heaven. "What do you want?" "I want a son." "Let this be so," said the bright god Werunos. The king's lady bore a son.
This form comes from Wikipedia, and is not cited, but it's the same version that's on the CBB, so that is my starting point, which is just as well, because the original Sanscrit is beyond me. Here's my translation in full:
Syája kóso míwa, jyózu nizitkokógzul kóvim. Jyo kimvívsos vína bígzus, "Vósdoso ë itä máziti kokóvikti, ómë iváhsoto?" "Iléwam o, kwánë Wéjunos isúkham etkelnesvísoto etvósmo, edulémzu malónvivni’ dä!" Kwánsol, jyo vobjasviúnkon la kultéï házo Wejunósal. Undén, sa bon nulaívi vobjasviúnvis Wéjunos dë. "Ómë etvóso?" kelnesvívsos Wéjunos dë. "Ivóso ë ítä máziti kokóvikti." "Ivahvahsóban!" Jyöy léne dulévivsi dyo mazitilízu.
Now, just so we're starting on the right foot going forward, I don't believe in direct translations, so the sentences don't just line up one-to-one. For example, there is a long tradition of storytelling in Atili, and the traditional introduction to a story is "Syája kóso míwa, (noun)zu (adjective) kóvim," or "There was a time long ago when there was a (adjective) (noun)." So I've adapted the beginning to fit this form. Now, without further ado, on to the glosses: