The king and the god

Sat, 22 June 2019 22:00:00 EDT

Whilst perusing the CBB, as I occasionally do (I'm Mándinrùh over there, by the way), I stumbled across this story. This isn't the first time I'v heard it (over on YouTube, the user Xidnaf has a recording of it in Proto Indo-European), but I thought since it had come up, I'd take up the challenge and translate the story into Atili. I've included the story below in the original form for reference:

Once there was a king. He was childless. The king wanted a son. He asked his priest: "May a son be born to me!" The priest said to the king: "Pray to the god Werunos." The king approached the god Werunos to pray now to the god. "Hear me, father Werunos!" The god Werunos came down from heaven. "What do you want?" "I want a son." "Let this be so," said the bright god Werunos. The king's lady bore a son.[1]

This form comes from Wikipedia, and is not cited, but it's the same version that's on the CBB, so that is my starting point, which is just as well, because the original Sanscrit is beyond me. Here's my translation in full:

Syája kóso míwa, jyózu nizitkokógzul kóvim. Jyo kimvívsos vína bígzus, "Vósdoso ë itä máziti kokóvikti, ómë iváhsoto?" "Iléwam o, kwánë Wéjunos isúkham etkelnesvísoto etvósmo, edulémzu malónvivni’ dä!" Kwánsol, jyo vobjasviúnkon la kultéï házo Wejunósal. Undén, sa bon nulaívi vobjasviúnvis Wéjunos dë. "Ómë etvóso?" kelnesvívsos Wéjunos dë. "Ivóso ë ítä máziti kokóvikti." "Ivahvahsóban!" Jyöy léne dulévivsi dyo mazitilízu.

Now, just so we're starting on the right foot going forward, I don't believe in direct translations, so the sentences don't just line up one-to-one. For example, there is a long tradition of storytelling in Atili, and the traditional introduction to a story is "Syája kóso míwa, (noun)zu (adjective) kóvim," or "There was a time long ago when there was a (adjective) (noun)." So I've adapted the beginning to fit this form. Now, without further ado, on to the glosses:

There was a time long ago, when there was a childless king. Syája kóso míwa, jyózu nizitkokógzul kóvim. time stand.*SO long_ago king.IND NEG.person.DIM.LOC.stand.PAS.IRR.ADJ stand.*SO.SIM The king said to his priest, "I wish that I would have a son; what should I do?" Jyo kimvívsos vína bígzus, "Vósdoso ë ítä máziti kokóvikti, ómë iváhsoto?" *king say.*VI.*VI.*SO.PF *VI.GEN priest want.CVB that my man.DIM LOC.stand.*VI.1P.IRR what 1P.do.*SO.IRR "O king, if you ask the god Werunos about your desires, he should surely give you a son." "Iléwam o, kwánë Wéjunos isúkham etkelnesvísoto etvósmo, edulémzu malónvivni’ dä!" 1P.love.AN VOC, if Werunos 1P.worship.AN 2P.ask.*VI.*SO.IRR 2P.want.AN 2P.conceive.AN.IND give.*VI.*VI.2P.IRR certainly Therefore, the king walked to Werunos’ church house. Kwánsol, jyo vobjasviúnkon la kultéï házo Wejunósal. therefore king walk.*VI.LOC.*KON to church.GEN house Werunos.ADJ When he arrived, from above the stars came the god Werunos. Undén, sa bon nulaívi vobjasviúnvis Wéjunos dë. then above from star.DISTR fly.*VI.LOC.*VI.PFV Werunos god "What do you want?" asked the god Werunos. "Ómë etvóso?" kelnesvívsos Wéjunos dë. what 2P.want.*SO ask.*VI.*VI.*SO.PFV Werunos god "I wish that I would have a son." "Ivóso ë ítä máziti kokóvikti." 1P.want.*SO that my man.DIM LOC.stand.*VI.1P.IRR "I will see it done!" "Ivahvahsóban!" 1P.CAUS.do.*SO.FUT The king's wife soon gave birth to a baby boy. Jyöy léne dulévivsi dyo mazitilízu. king.GEN wife birth.*VI.*VI.PFV soon man.DIM.DIM.IND

Citations

[1]. The king and the god, Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/The_king_and_the_god. Retrieved 6/22/2019.